Ezekiel 7:2

LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου   V-AAD-2S ειπον G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G4009 N-NSN περας G1854 V-PAI-3S ηκει G3588 T-NSN το G4009 N-NSN περας G1854 V-PAI-3S ηκει G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G5064 A-APF τεσσαρας G4420 N-APF πτερυγας G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 2 ואתה בן אדם כה אמר אדני יהוה לאדמת ישׂראל קץ בא הקץ על ארבעת כנפות הארץ׃
Vulgate(i) 2 et tu fili hominis haec dicit Dominus Deus terrae Israhel finis venit finis super quattuor plagas terrae
Clementine_Vulgate(i) 2 Et tu, fili hominis, hæc dicit Dominus Deus terræ Israël: [Finis venit: venit finis super quatuor plagas terræ.
Wycliffe(i) 2 `and he seide, And thou, sone of man, the Lord God of the lond of Israel seith these thingis, The ende cometh, the ende cometh, on foure coostis of the lond.
Coverdale(i) 2 The I call, O thou sonne off man. Thus saieth the LORDE God vnto the londe off Israel: The ende commeth, yee verely the ende commeth vpon all the foure corners off the earth.
MSTC(i) 2 "Thee I call, O thou son of man. Thus sayeth the LORD God unto the land of Israel: The end cometh: yea, verily the end cometh upon all the four corners of the land.
Matthew(i) 2 The I call, O thou sonne of man. Thus sayeth the Lorde God vnto the lande of Israell: The ende commeth, yee verely the ende commeth vpon all the foure corners of the earth.
Great(i) 2 The I call, O thou sonne of man. Thus sayeth the Lorde God vnto the lande of Israel: The ende commeth, vpon the lande of Israel yee, verely the ende commeth vpon all the foure corners of the lande.
Geneva(i) 2 Also thou sonne of man, thus saith the Lord God, An ende is come vnto the lande of Israel: the ende is come vpon the foure corners of the lande.
Bishops(i) 2 And thou sonne of man, thus saith the Lorde God, an ende is come vnto the lande of Israel: yea veryly the ende commeth vpon the foure corners of the lande
DouayRheims(i) 2 And thou son of man, thus saith the Lord God to the land of Israel: The end is come, the end is come upon the four quarters of the land.
KJV(i) 2 Also, thou son of man, thus saith the Lord GOD unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land.
KJV_Cambridge(i) 2 Also, thou son of man, thus saith the Lord GOD unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land.
Thomson(i) 2 "Thus saith the Lord, To the land of Israel an end is coming.
Webster(i) 2 Also, thou son of man, thus saith the Lord GOD to the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land.
Brenton(i) 2 Thus saith the Lord; An end is come to the land of Israel, the end is come on the four corners of the land.
Brenton_Greek(i) 2 καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου εἰπὸν, τάδε λέγει Κύριος.
Τῇ γῇ τοῦ Ἰσραὴλ πέρας ἥκει, τὸ πέρας ἥκει ἐπὶ τὰς τέσσαρας πτέρυγας τῆς γῆς.
Leeser(i) 2 And thou, son of man, thus hath said the Lord Eternal concerning the land of Israel, There is an end! the end is coming over the four corners of the land.
YLT(i) 2 An end, come hath the end on the four corners of the land.
JuliaSmith(i) 2 And thou son of man, thus said the Lord Jehovah to the land of Israel: An end, the end came upon the four corners of the land.
Darby(i) 2 And thou, son of man, thus saith the Lord Jehovah unto the land of Israel: An end, the end is come upon the four corners of the land.
ERV(i) 2 And thou, son of man, thus saith the Lord GOD unto the land of Israel, An end: the end is come upon the four corners of the land.
ASV(i) 2 And thou, son of man, thus saith the Lord Jehovah unto the land of Israel, An end: the end is come upon the four corners of the land.
JPS_ASV_Byz(i) 2 'And thou, son of man, thus saith the Lord GOD concerning the land of Israel: An end! the end is come upon the four corners of the land.
Rotherham(i) 2 Thou, therefore, O son of man, Thus, saith My Lord, Yahweh, To the so of Israel, there is an end,––The end, hath come, upon the four skirts of the land.
CLV(i) 2 An end, come has the end on the four corners of the land."
BBE(i) 2 And you, son of man, say, This is what the Lord has said to the land of Israel: An end has come, the end has come on the four quarters of the land.
MKJV(i) 2 And you, son of man, so says the Lord Jehovah to the land of Israel: An end! The end has come on the four corners of the land.
LITV(i) 2 And you, son of man, so says the Lord Jehovah to the land of Israel: An end! The end has come on the four corners of the land.
ECB(i) 2 And you son of humanity, thus says Adonay Yah Veh to the soil of Yisra El; An end - the end arrives on the four wings of the land:
ACV(i) 2 And thou, son of man, thus says the lord LORD to the land of Israel: An end. The end has come upon the four corners of the land.
WEB(i) 2 “You, son of man, the Lord Yahweh says to the land of Israel, ‘An end! The end has come on the four corners of the land.
NHEB(i) 2 "You, son of man, say, 'Thus says the Lord GOD to the land of Israel, An end has come. The end has come on the four quarters of the land.
AKJV(i) 2 Also, you son of man, thus said the Lord GOD to the land of Israel; An end, the end is come on the four corners of the land.
KJ2000(i) 2 Also, you son of man, thus says the Lord GOD unto the land of Israel; An end, the end has come upon the four corners of the land.
UKJV(i) 2 Also, you son of man, thus says the Lord GOD unto the land of Israel; An end, the end has come upon the four corners of the land.
TKJU(i) 2 "Also you, son of man, thus says the Lord GOD to the land of Israel; 'An end! The end has come on the four corners of the land.
EJ2000(i) 2 and thou son of man, thus hath the Lord GOD said unto the land of Israel: The end, the end comes upon the four corners of the land.
CAB(i) 2 Thus says the Lord: An end has come to the land of Israel, the end has come on the four corners of the land.
LXX2012(i) 2 Thus says the Lord; An end is come to the land of Israel, the end is come on the four corners of the land.
NSB(i) 2 »Son of man, the Lord Jehovah says to the land of Israel: ‘The end! The end has come upon the four corners of the land.
ISV(i) 2 “Son of Man, this is what Lord GOD says to the land of Israel: ‘It’s over! All four corners of the land are out of time!
LEB(i) 2 "And you, son of man,* thus says the Lord Yahweh to the land of Israel: 'The end comes, the end on the four corners of the land.
BSB(i) 2 “O son of man, this is what the Lord GOD says to the land of Israel: ‘The end! The end has come upon the four corners of the land.
MSB(i) 2 “O son of man, this is what the Lord GOD says to the land of Israel: ‘The end! The end has come upon the four corners of the land.
MLV(i) 2 And you, son of man, thus says the lord Jehovah to the land of Israel: An end. The end has come upon the four corners of the land.
VIN(i) 2 "Son of man, the Sovereign LORD says to the land of Israel: 'The end! The end has come upon the four corners of the land.
Luther1545(i) 2 Du Menschenkind, so spricht der HERR HERR vom Lande Israel: Das Ende kommt, das Ende über alle vier Örter des Landes.
Luther1912(i) 2 Du Menschenkind, so spricht der Herr, HERR vom Lande Israel: Das Ende kommt, das Ende über alle vier Örter des Landes.
ELB1871(i) 2 Und du, Menschensohn, so spricht der Herr, Jehova, zum Lande Israel: Es hat ein Ende! das Ende kommt über die vier Ecken des Landes!
ELB1905(i) 2 Und du, Menschensohn, so spricht der Herr, Jahwe, zum Lande Israel: Es hat ein Ende! Das Ende kommt über die vier Ecken des Landes!
DSV(i) 2 Verder, gij mensenkind, zo zegt de Heere HEERE, van het land Israëls: Het einde is er, het einde is gekomen over de vier hoeken des lands.
Giguet(i) 2 Et toi, fils de l’homme, dis: Voici ce que dit le Seigneur: La fin est venue pour la terre d’Israël; elle est venue sur les quatre ailes de la terre.
DarbyFR(i) 2 Et toi, fils d'homme! Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, à la terre d'Israël: Une fin!... la fin vient sur les quatre coins du pays.
Martin(i) 2 Et toi, fils d'homme, écoute : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel à la terre d'Israël : la fin, la fin vient sur les quatre coins de la terre.
Segond(i) 2 Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, Sur le pays d'Israël: Voici la fin! La fin vient sur les quatre extrémités du pays!
SE(i) 2 Y tú, hijo de hombre, así dijo el Señor DIOS a la tierra de Israel: El fin, el fin viene sobre los cuatro cantones de la tierra.
ReinaValera(i) 2 Y tú, hijo del hombre, así ha dicho el Señor Jehová á la tierra de Israel: El fin, el fin viene sobre los cuatro cantones de la tierra.
JBS(i) 2 Y tú, hijo de hombre, así dijo el Señor DIOS a la tierra de Israel: El fin, el fin viene sobre los cuatro cantones de la tierra.
Albanian(i) 2 "Dhe ti, bir njeriu, kështu i thotë Zoti, Zoti, vendit të Izraelit: Fundi! Erdhi fundi në të katër skajet e vendit.
RST(i) 2 и ты, сын человеческий, скажи : так говорит Господь Бог; земле Израилевой конец, – конец пришел на четыре края земли.
Arabic(i) 2 وانت يا ابن آدم فهكذا قال السيد الرب لارض اسرائيل. نهاية. قد جاءت النهاية على زوايا الارض الاربع.
Bulgarian(i) 2 А ти, сине човешки, слушай, така казва Господ БОГ на израилевата земя: Край! Краят идва върху четирите краища на земята.
Croatian(i) 2 "Ti, sine čovječji, reci: Ovako govori Jahve Gospod zemlji Izraelovoj: 'Primiče se kraj: bliži se konac zemlji na sve četiri strane svijeta!
BKR(i) 2 Slyš, synu člověčí: Takto praví Panovník Hospodin o zemi Izraelské: Ach, skončení, přišlo skončení její na čtyři strany země.
Danish(i) 2 Og du Menneskesøn! saa siger den Herre, HERRE om Israels Land: Der er Ende; Enden; kommer over Landets fire Hjørner.
CUV(i) 2 人 子 啊 , 主 耶 和 華 對 以 色 列 地 如 此 說 : 結 局 到 了 , 結 局 到 了 地 的 四 境 !
CUVS(i) 2 人 子 啊 , 主 耶 和 华 对 以 色 列 地 如 此 说 : 结 局 到 了 , 结 局 到 了 地 的 四 境 !
Esperanto(i) 2 Ho filo de homo, tiele diras la Sinjoro, la Eternulo, pri la tero de Izrael:Fino venis, la fino por cxiuj kvar randoj de la lando.
Finnish(i) 2 Sinä ihmisten lapsi, näin sanoo Herra, Herra, Israelin maasta: loppu tulee; koko neljän maan äären loppu tulee.
FinnishPR(i) 2 "Sinä, ihmislapsi, näin sanoo Herra, Herra Israelin maalle: Loppu! Maan neljälle äärelle tulee loppu.
Haitian(i) 2 -Nonm o! Men mesaj mwen menm Seyè a, Bondye sèl Mèt la, mwen bay pou peyi Izrayèl la: Fini! Se fini tout peyi a nèt pral fini.
Hungarian(i) 2 És te, embernek fia, így szól az Úr Isten Izráel földjének: Vége! eljött a vég a föld négy szárnyára!
Indonesian(i) 2 "Hai manusia fana, Aku, TUHAN Yang Mahatinggi, hendak mengatakan ini kepada tanah Israel: Inilah akhir riwayat seluruh negeri ini!"
Italian(i) 2 Figliuol d’uomo, così ha detto il Signore Iddio alla terra d’Israele: La fine, la fine viene sopra i quattro canti del paese.
ItalianRiveduta(i) 2 "E tu, figliuol d’uomo, così parla il Signore, l’Eterno, riguardo al paese d’Israele: La fine! la fine viene sulle quattro estremità del paese!
Korean(i) 2 너 인자야 ! 주 여호와 내가 이스라엘 땅에 대하여 말하노라 끝났도다 이 땅 사방의 일이 끝났도다
Lithuanian(i) 2 “Žmogaus sūnau, taip sako Viešpats Dievas Izraelio žemei: ‘Atėjo galas visiems keturiems žemės pakraščiams.
PBG(i) 2 Słuchaj ty, synu człowieczy: Tak mówi panujący Pan o ziemi Izraelskiej: Koniec, koniec przyszedł na wszystkie cztery strony ziemi.
Portuguese(i) 2 E tu, ó filho do homem, assim diz o Senhor Deus à terra de Israel: Vem o fim, o fim vem sobre os quatro cantos da terra.
Norwegian(i) 2 Og du menneskesønn! Så sier Herren, Israels Gud, til Israels land: Ende! - Enden kommer over landets fire hjørner.
Romanian(i) 2 ,,Şi tu, fiul omului, ascultă: aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu, despre ţara lui Israel:,Vine sfîrşitul, vine sfîrşitul peste cele patru margini ale ţării!
Ukrainian(i) 2 А ти, сину людський, послухай: Отак Господь Бог промовляє до Краю Ізраїлевого: Кінець, надійшов той кінець на чотири окрайки землі!